5 глава идо 10
5
— Ну же, черт побери, тянем-потянем! — Джордж, краснолицый и потный, поудобнее ухватился за ручку большого чемодана, ко¬торый торчал из-под чего-то, сильно смахи¬вающего на большой кусок самолетного дви¬гателя.
Фэйт тяжко вздохнула, вытирая ладони об уже и без того заляпанную сажей юбку. Она совсем вымоталась. Не говоря уж о сильной жажде и перегреве. Кожа ее буквально ши¬пела под жгучими лучами дневного тропиче¬ского солнца. Вонючий дым, по-прежнему исходивший от разных частей обугленного самолета, вызывал у Фэйт нешуточное голо¬вокружение. И уж хорошему самочувствию никак не способствовало то, что всюду, куда ни глянь, лежали обгорелые и кровоточащие тела ее товарищей по несчастью. Больше
всего Фэйт хотелось уйти обратно в тень бли¬жайшей бамбуковой рощи и спокойно поси¬деть там в надежде на то, что все как-нибудь само собой образуется.
— Пожалуй, этот чемодан нам лучше бро¬сить, — предложила она после того, как Джордж, скрипя зубами, еще раз безрезуль¬татно потянул за ручку. — По-моему, он вооб¬ще не поддается.
— С таким отношением к делу он и не под¬дастся, — решительно отозвался Джордж. — Лучше прекратите ныть и помогите.
Девушка открыла было рот, чтобы снова заспорить или, во всяком случае, выразить свой протест — Фэйт решительно не нрави¬лась манера Джорджа помыкать ею. Однако от расслабляющей тропической жары у нее из головы вдруг словно бы выветрились все мысли. Внезапно Фэйт показалось, что с Джорджем, по крайней мере в данный мо¬мент, лучшего всего ладить. Приняв это ре¬шение, она тут же опять почувствовала соб¬ственное безволие. Тогда Фэйт пошла с собой на компромисс и мысленно поклялась потре¬бовать перекура сразу же после того, как они вытащат этот проклятый чемодан. В конце
концов, Джордж наверняка тоже устал и нуждался в отдыхе.
Чуть-чуть отступив назад, Джордж обутой в рабочий ботинок ногой уперся в массив¬ный валун, торчавший из песка у него за спиной. Покрепче ухватившись за один из ремней на чемодане, Фэйт оглянулась, что¬бы тоже упереться босой ногой, и вдруг заме¬тила, как по валуну что-то такое движется.
— Осторожно! — тут же воскликнула она, отпуская ремень и внимательно пригляды¬ваясь.
Небольшой, но очень мохнатый черный паук с белыми отметинами на спинке шуст¬ро полз по валуну. Фэйт не являлась специа¬листом по арахнидам этой части света, од¬нако ей показалось, что это, скорее всего, один из членов семейства Salticidae.
«Привет, дружок», — подумала она. Так раньше Гейл всегда обращалась к попав¬шим в их дом паукам. Фэйт не могла даже приблизительно прикинуть, сколько пауков они за все эти годы осторожно выпроводили на улицу.
— Что такое? — Джордж оглянулся, тоже заметил паука и мгновенно нахмурился. —
Отойдите в сторонку, дорогуша, — велел он Фэйт. — Сейчас я его...
Он поднял ботинок. Фэйт ахнула, схвати¬ла мужчину за руку и потянула к себе. Поте¬ряв равновесие, Джордж вынужден был от¬ступить от валуна.
— Нет! — с жаром воскликнула Фэйт. — Не убивайте его. Этот паук просто занима¬ется своим делом. Он не причинит нам ни¬какого вреда.
— Прямо сейчас, может, и не причинит. — Джордж усмехнулся и покачал головой. — Знаете, дорогуша, если за время путешест¬вия в Австралию я чему-то и выучился, так это тому, что в этой части света все твари ядовиты. Лучше заняться им, пока он вами не занялся.
И, прежде чем Фэйт успела его остано¬вить, Джордж опять поднял ботинок и резко раздавил паука, размазав того по валуну. Ко¬гда он убрал ногу, на каменной поверхности осталось лишь темное пятно.
Онемев от ужаса, Фэйт уставилась на жалкие останки паука. Небольшое темное пятнышко его внутренностей вдруг словно бы помутнело и расплылось, начиная напо-
минать лужицу крови, понемногу впитыва¬ющейся в бледный ковровый настил...
Фэйт быстро-быстро заморгала, избавля¬ясь от нежеланного образа. Однако девушка была не в силах отмахнуться от внезапного наплыва эмоций. В ней быстро нарастали гнев, горе, ненависть, чувство вины и беспо¬мощности. Если бы она ничего не сказала о несчастном паучке, Джордж, скорее всего, вообще бы его не заметил. Тогда это сущест¬во осталось быть жить, а не погибло — из-за нее. Если бы только можно было вернуться назад и все изменить, исправить допущен¬ные ошибки. Однако было поздно. Ясное по¬нимание всей непоправимости случившего¬ся словно бы свинцом заполнило жилы Фэйт, притягивая ее к земле.
— Ну ладно, пора опять за работу. — От¬ряхнув ладони, Джордж снова ухватился за чемодан. — Готовы тянуть, моя дорогая?
Переполненная эмоциями, Фэйт резко развернулась и бросилась бежать прочь по песчаному берегу. Слезы слепили ей глаза, и она даже толком не видела, куда ступает. Фэйт прекрасно понимала, что ведет себя по-дурацки, рискуя поранить босые ноги о кусок
металла или споткнуться о дымящийся об¬ломок самолета. Но ей отчаянно требовалось убраться подальше, прежде чем она откро¬венно разрыдается.
— Эй! — В голосе Джорджа ясно слыша¬лось удивление. — Вы куда?
Фэйт не ответила и не сбавила ход. Вмес¬то этого она продолжала бежать, пока меж¬ду ней и Джорджем не оказались несколько больших кусков фюзеляжа и по меньшей ме¬ре дюжина людей. Лишь затем девушка огля¬нулась, страшась того, что Джордж мог за ней погнаться. И только когда прошло несколько минут, а его нигде поблизости не обнаружи¬лось, Фэйт начала успокаиваться.
Теперь, когда напряжение прошло, ей ста¬ло казаться, что она повела себя очень глупо. Зачем было так остро реагировать? Да, вер¬но, поступок Джорджа был жестоким, без¬думным и совершенно ненужным. Подобные поступки всегда раздражали Фэйт. Так что вполне естественно, что безжалостное убий¬ство паука расстроило ее и разгневало. И все же Фэйт не следовало так катастрофически терять самообладание.
— Привет, — знакомый голос внезапно ворвался в ее мысли. — Вы Фэйт, верно? По-
слушайте, с вами все хорошо? А то вы, зна¬ете, вся такая красная.
Повернувшись, Фэйт поняла, что непо¬далеку стоит Херли и внимательно на нее смотрит.
— Н-ничего, — с запинкой выговорила она, тыльной стороной ладони вытирая гла¬за. Попытка скрыть тот факт, что она пла¬кала, оказалась совершенно тщетной. — Со мной все в порядке. Просто...
И, не зная, как ей все объяснить, Фэйт бес¬помощно умолкла. Однако Херли одарил де¬вушку сочувственной улыбкой.
— Бросьте, вам совсем не обязательно все мне рассказывать, — сказал он. — Знаете, мы сейчас все малость не в себе. Но послу¬шайте — вам лучше попить воды, пока вы в обморок не упали. — И молодой человек протянул ей прозрачную пластиковую бу¬тылку.
Тут Фэйт впервые заметила, что в пухлых руках Херли полно всяких банок и бутылок. Ее мозг вдруг словно бы забуксовал, и она недоуменно уставилась на ту бутылку, кото¬рую парень ей протягивал.
Херли выразительно помахал бутылкой.
— Полный порядок, — сказал он. — Я ее нашел. Ну, сами понимаете. Вон там. — Мо¬лодой человек мотнул головой в сторону са¬мого крупного обломка самолета, и его куд¬рявая шевелюра слегка закачалась.
— Спасибо. — Фэйт взяла бутылку, дрожа¬щими пальцами отвинтила крышку и от ду¬ши хлебнула водички. Но лишь когда жид¬кость попала ей в горло, девушка поняла, как же там было сухо. Вода почти мгновенно прочистила ей мозги, и Фэйт стало гораздо лучше. — Как же это было кстати, — с благо¬дарностью сказала онаХерли, возвращая то¬му ополовиненную бутылку.
— Оставьте себе, — отмахнулся молодой человек.
— Спасибо. —Теперь, когда ее мозг снова начал более-менее нормально работать, Фэйт решила, чтобы сейчас самое время принести хоть кому-нибудь пользу — на сей раз по-настоящему. Первый ужас катастро¬фы уже прошел, но Фэйт не сомневалась, что множеству людей на этом берегу по-прежне¬му требуется помощь. — Послушайте, а вы не знаете, где доктор? — спросила она.
— В смысле—тот чувак по имени Джек? — Херли пожал плечами. — Не-а, не знаю. Я уже
давненько его не видел. А что, вы нехорошо себя чувствуете?
— Нет-нет, ничего такого. Я просто хочу узнать, не требуется ли ему какая-то по¬мощь. — В практической медицине Фэйт мало что смыслила. Зато как научный со¬трудник вполне могла пригодиться.
— А, понятно. Тогда удачи вам в его поис¬ках. Дайте мне знать, если захотите еще по¬пить, ага? — И Херли, покачивая своим гру¬зом банок и бутылок, неспешно побрел прочь.
Фэйт тоже двинулась дальше по песчано¬му берегу, огибая крупные куски фюзеляжа и высматривая доктора. Его нигде не наблю¬далось, зато Фэйт удалось поближе взглянуть на некоторых своих товарищей по несчас¬тью. В тени одного из крупных обломков ле¬жал мужчина, половина ноги которого была порвана в кровавые лоскуты. Кто-то прила¬дил ему жгут из галстука, а какая-то девушка поила раненого водой из бутылки вроде тех, которые таскал с собой Херли. Поблизости, сжимая в руках ожерелье, на песке сидела женщина средних лет. Слегка покачиваясь и что-то бормоча себе под нос, она неот-
рывно глядела в море. Когда Фэйт неуверен¬но ей улыбнулась, женщина даже ничего не заметила. Тогда Фэйт двинулась дальше, раз¬глядывая уцелевших в катастрофе людей — раненных, лихорадочно роющихся среди все еще дымящихся обломков, ошалело бродя¬щих по округе...
Ощущение бессилия все нарастало, Фэйт никак не могла придумать, какую помощь она реально могла бы кому-то оказать. Когда она разглядывала парнишку, державшего в руках что-то вроде собачьего поводка, к ней приблизился смуглый мужчина, явно уроженец Среднего Востока.
— Здравствуйте, мисс, — в его вежливом голосе звучали настойчивые нотки.
Фэйт неуверенно уставилась на мужчи¬ну, пытаясь распознать его акцент.
— Здравствуйте. Слушаю вас.
— Я пытаюсь собрать несколько человек, чтобы они помогли мне зажечь на берегу сиг¬нальные костры, — сообщил ей незнако¬мец. — Тогда спасательный отряд сразу нас заприметит. Костры должны быть большие, так что нам понадобится уйма древеси¬ны. И всего остального, что может гореть:
листьев, мелких прутиков, высохших водо¬рослей...
— Да, хорошо. — Фэйт одарила его не¬смелой улыбкой. — Я могу этим заняться.
— Вот и отлично. — Мужчина удовлетво¬ренно кивнул. — Все, что найдете, несите вон туда. — Указав на какое-то место, он по¬вернулся спиной к Фэйт. А затем, словно бы в последний момент что-то такое вспомнив, оглянулся через плечо и добавил: — Меня зо¬вут Сайд.
— А меня Фэйт. Рада с вами познакомить¬ся, — отозвалась Фэйт и снова почувствова¬ла себя по-дурацки: Сайд уже шагал прочь и, скорее всего, ее не слышал.
Затем она пожала плечами и огляделась по сторонам. Рядом ничего подходящего для костра вроде бы не наблюдалось, так что Фэйт направилась к ближайшим деревьям, с облегчением думая о том, что наконец-то она займется чем-то полезным и отвлечется.
К тому времени, как солнце приблизилось к горизонту, горящие обломки уступили ме¬сто нескольким большим кострам, сложен¬ным из упавших веток, прибитых к берегу досок и пальмовых листьев, которые собрали
Фэйт, Сайд и еще несколько завербованных им товарищей по несчастью. Наблюдая за тем, как языки пламени тянутся вверх от разложенных в форме вигвамов гор древеси¬ны, Фэйт вытянула руки и расправила пле¬чи, ноющие от физического труда. До чего же славно было просто стоять рядом и отды¬хать, наслаждаясь теплом костра. На закате воздух стал заметно холоднее. Прохладный ветерок с океана щекотал загорелое лицо Фэйт и слегка ворошил ее волосы.
Внезапно почувствовав болезненную пуль¬сацию в ноге, девушка опустила глаза. Со вре¬мени своего появления на берегу она была так занята, что почти забыла про порез на го¬лени. Но теперь он давал о себе знать, посы¬лая вверх по икре жгучие лучики боли.
Фэйт села на песок и вытянула ногу перед собой. Последние ошметки ее колготок дав¬ным-давно оторвались, оставив кожу откры¬той. Наклонившись вперед, Фэйт прищури¬лась в стремительно пропадающем солнеч¬ном свете, желая получше осмотреть рану. Выяснилось, что та уже давно перестала кро¬воточить, и на секунду Фэйт показалось, что там уже образуется корка. Затем девушка по-
няла, что никакая это не корка, а всего лишь покров из грязи и песка. Осторожно потыкав в порез пальцами, Фэйт поняла, что ничего хорошего такое обследование ей, скорее все¬го, не принесет. Ведь руки у нее тоже были очень грязные.
Тогда, с трудом поднявшись на ноги, де¬вушка подошла к самому краю прибоя. От соленой воды все ее царапины и порезы так заболели, что ей пришлось прикусить губу. За¬тем Фэйт нагнулась и как можно тщательнее сполоснула руки, после чего воспользовалась относительно чистым уголком своей рубаш¬ки, чтобы отчистить грязь с главного пореза. Рана опять стала кровоточить, но теперь было уже намного лучше, и Фэйт, довольная, на¬правилась обратно к сухому песку.
Выйдя из воды, она наконец-то заприме¬тила на берегу врача по имени Джек. И зако¬лебалась, не уверенная в том, стоит ли трево¬жить его ерундовым порезом, когда кругом нуждалось в помощи столько серьезно ранен¬ных людей. «Заботься о себе, милочка, — за¬звучал в голове у Фэйт укоризненный голос ее старшей сестры. — Ты так же важна, как и все остальные». И, глубоко вздохнув, Фэйт кивнула сама себе и направилась к доктору.
Джек склонился над неподвижно лежа¬щим на песке мужчиной. Из живота у того торчал большой металлический осколок. К вящему удивлению Фэйт, женщина с ши¬рокими скулами, которую она видела в джун¬глях вскоре после катастрофы, тоже была там. Ее волнистые волосы были теперь за¬плетены в толстую косу. С напряженным вы¬ражением на лице она наблюдала за всем, что делал Джек. Вспомнив странное поведе¬ние этой женщины и ее внезапное исчезно¬вение, Фэйт чуть было не передумала. Мо¬жет, лучше не стоит к ним подходить? Одна¬ко в этот самый момент Джек поднял голову и сразу же ее заприметил.
— Эй, привет! — крикнул он. — Вы в по¬рядке, мисс? Вам ничего не нужно?
— Пожалуй, даже не стоит об этом упо¬минать, — сказала Фэйт. — Просто у меня на ноге...
Джек подошел к ней и присел на корточ¬ки, чтобы осмотреть рану.
— У вас тут чертовски славный порез. Но на вид он совсем чистый... вы что, его промыли?
Фэйт кивнула.
— Да, только что. В океане.
— Вот и прекрасно. Если вам удастся раз¬добыть немного свежей пресной воды, про¬мойте его еще раз. Кажется, тот толстяк — как там его? Херли? — как раз собирал воду. К счастью, накладывать швы вам, по-моему, не понадобится.
Фэйт подметила, что, говоря о швах, Джек посмотрел на другую женщину и на лице его мелькнула улыбка. Женщина улыбнулась ему в ответ, и Фэйт ощутила внезапную не¬ловкость. Неужели они над ней потешались?
— Хорошо, — неуверенно сказала она за¬тем. — Я просто хотела, чтобы вы осмотрели рану. Знаете... раз уж я слышала, что вы док¬тор, и все такое.
Сказав это, Фэйт почувствовала себя со¬всем по-дурацки, особенно после того, как еще раз взглянула на лежащее рядом бесчув¬ственное тело мужчины с осколком в живо¬те. Из его отвратительной раны во все сторо¬ны растекалась кровь, а плоть вокруг облом¬ка уже как будто почернела и покрылась коркой. Дышал мужчина неровно и неглу¬боко, а его лицо было мертвенно-бледным. Фэйт вздрогнула и отвернулась.
— Извините за беспокойство, — сказала она Джеку, уже направляясь прочь.
— Ничего страшного. — Джек улыбался устало, но совершенно искренне. —Да, кста¬ти, если найдете какое-нибудь спиртное, то¬же вылейте немного на рану. А потом просто старайтесь держать ее чистой и сразу же дайте мне знать, если вам вдруг покажется, что там пошло заражение. Хорошо?
— Хорошо. Спасибо. — В данный момент Фэйт чувствовала себя слишком усталой, чтобы обшаривать обломки самолета в по¬исках алкоголя. А кроме того, боль заметно улеглась после того, как она промыла рану. Тем не менее Фэйт решила, что неплохо бы найти Херли и попросить у того еще немно¬го воды.
Много времени ей на это не потребова¬лось. Херли пробирался по открытому уча¬стку берега, держа в каждой руке по стопке пакетов из фольги. Услышав просьбу Фэйт, он мотнул головой куда-то в сторону самого крупного обломка фюзеляжа.
— Вода вон там, — сказал молодой чело¬век. — А я сейчас еду разношу. Не желаете?
И Херли протянул ей один из пакетов. Услышав у себя в животе голодное урчание, Фэйт поспешно взяла упаковку.
Извлеченная из обломков самолета еда оказалась холодной и жирной, но Фэйт умя¬ла ее с такой жадностью, как будто это были самые что ни на есть деликатесы. Закончив трапезу, Фэйт отправилась на поиски воды. Взяв одну бутылку, она плеснула немного на порез, а остальное выпила.
После этого девушка устало уселась у од¬ного из костров. Темнота вокруг все сгуща¬лась, а у нее в голове почти совсем не было никаких мыслей. Остальные уцелевшие по¬сле катастрофы то и дело вплывали в сияю¬щие оранжевые кольца вокруг костров. Один из них, высокий и стройный мужчина с за¬метной щетиной на угловатом подбородке, прибрел к костру Фэйт и наклонился, заку¬ривая сигарету. Затем встал рядом, то и де¬ло затягиваясь сигаретой и не сводя глаз с языков пламени.
— Привет, — сказала Фэйт, собирая всю свою отвагу, чтобы исполнить увертюру зна¬комства. Спасатели пока что так и не объ¬явились, а это означало, что все они были
обречены оставаться на берегу по меньшей мере до утра. И Фэйт совершенно не каза¬лось, что при сложившихся обстоятельствах ее застенчивость должна мешать ей общать¬ся с людьми. — Гм... меня зовут Фэйт.
— В самом деле? — Мужчина повернул го¬лову и с праздным любопытством принялся ее разглядывать. — Что ж, если вспомнить, что «фэйт» по-английски «вера», то вы навер¬няка большая оптимистка.
Фэйт покраснела, немедленно почувство¬вав себя необщительной девочкой, усев¬шейся не за тот стол во время школьного пе¬рерыва на обед. Продолжая внимательно изучать ее лицо, мужчина опять затянулся сигаретой и быстро выдохнул в темное небо большой клуб дыма. А затем отвернулся и опять стал смотреть на огонь.
— Меня зовут Сойер, — после недолгого молчания сказал он. — Похоже, Фэйт, мы с вами сегодня оказались среди счастлив¬чиков.
Девушка неуверенно улыбнулась.
— Да, похоже на то, — отозвалась она. — Хотя для меня все вроде как и неудачно вы¬шло. Ведь я вовсе не должна была лететь на
этом самолете. Я села в него в последнюю минуту, когда на съезде... в общем, когда там все пошло наперекосяк.
Какого черта она об этом сказала? Фэйт мгновенно пожалела о своей излишней раз¬говорчивости. А Сойер повернул голову и с умеренным интересом посмотрел на собе¬седницу. Глаза его мрачно поблескивали в переменчивом свете костра.
— В самом деле? — протянул он. — А что там случилось?
Не успела Фэйт решить, следует ей отве¬чать на этот вопрос или нет, как ее внимание отвлекли оглушительный рев и хруст, донес¬шиеся от джунглей. Похоже было на раскат грома, однако ночное небо оставалось совер¬шенно ясным. А кроме того — какой гром начинается от земли? По мере того как звук пропадал, его слабые отголоски эхом прыга¬ли по заросшим деревьями холмам. Затем до берега донеслись пронзительные крики и хлопки крыльев: это птицы снимались с на¬сиженных мест, стремительно уносясь то ли от звука, то ли от его источника. Секунду спустя послышался громкий грохот, сопро¬вождавшийся раскатами разной тональ-
ности, почти как если бы горы стонали и со¬дрогались.
— А это что еще за дьявольщина? — спро¬сил Сойер, отворачиваясь от Фэйт и глядя в том направлении, откуда исходил шум.
Девушка не смогла ему ответить. Подобно¬го звука она еще ни разу в жизни не слыша¬ла. Странный, звучавший в нем металл бук¬вально леденил душу, настолько неуместен он был среди изобильно-зеленой природы.
Затем снова раздался громоподобный хруст, однако на сей раз он уже был заметно тише. Выругавшись себе под нос, Сойер бы¬стро направился к самому краю песчаного берега, где уже начал собираться народ.
Фэйт встала и не спеша последовала за ним, совершенно не уверенная в том, что ей хоть на метр хочется приближаться к месту загадочного грохота. До чего же ей хотелось на всякий пожарный случай нырнуть под один из больших обломков фюзеляжа и хо¬рошенько там спрятаться. Но вместо этого Фэйт просто остановилась неподалеку от ос¬новной группы, напряженно вглядываясь в джунгли. Верхушки деревьев затряслись после очередного громкого грохота и раска¬тов, а одна высокая пальма, силуэт которой
выделялся на фоне залитого лунным светом неба в расщелине меж двух холмов, вдруг за¬дрожала и рухнула. Впечатление было такое, словно ее вдруг взяли и выдернули из земли. Или наоборот — затоптали.
Покрепче обхватив себя руками, Фэйт принялась через силу дышать. Вдох — вы¬дох. Вдох — выдох.
Недоуменное бормотание на берегу вдруг заглушил еще один громоподобный хруст. На сей раз эхо с неким металлическим темб¬ром тянулось еще дольше, а за ним последо¬вал целый ряд громких звуков, напоминав¬ших топанье исполинских ног. Глаза Фэйт изумленно распахнулись, когда она поверну¬ла голову влево и увидела, как там одно за другим падают еще несколько деревьев. Не¬которые из этих деревьев росли совсем непо¬далеку от песчаного берега...
У-у-у! — Загадочное эхо вернулось, но на сей раз оно звучало чуть тише. Затем послы¬шалось финальное, несколько приглушен¬ное бум-м. Наконец над джунглями повисла гробовая тишина.
— Кошмар, — пробормотал кто-то из ос¬новной группы наблюдателей. Потом все
очень долго молчали, и у Фэйт возникло ощущение, что не она одна испытывает проблемы с дыханием.
Пару минут спустя вроде бы стало ясно, что вся эта жуть возвращаться не собирает¬ся. Прямо сейчас, во всяком случае. Пытаясь убедить себя в том, что только что увиденное и услышанное ею наверняка имеет совер¬шенно естественное и рациональное объяс¬нение, Фэйт побрела обратно к ближайшему костру, но на полпути вдруг услышала, как кто-то зовет ее по имени.
Повернув голову, девушка увидела, что к ней спешит Джордж. После того инциден¬та с убийством паука она с ним больше не ви¬делась. Интересно, он до сих пор злится на Фэйт за то, что она так внезапно бросила их небольшой совместный проект по сбору ба¬гажа? Однако Джордж, судя по всему, даже об этом не думал.
— Вы видели? — настойчиво спросил он, оглядываясь через плечо на темные джунг¬ли. — Что это там такое было?
Привлекательная молодая блондинка в белой мини-юбке стояла неподалеку, крепко обхватив себя руками.
— Не знаю, — недовольно морща носик, ответила она на вопрос Джорджа. — И мне, откровенно говоря, наплевать. Я хочу лишь одного — чтобы к этому берегу как можно скорее прибыли спасательные суда.
— Кроме шуток, Шэннон, — сказал кто-то еще голосом одновременно нервным и сер¬дитым. — Не пора ли бы тебе сменить плас¬тинку? Эта уже всем надоела.
Фэйт повернула голову и выяснила, что эти слова произнес тот самый симпатичный па¬рень, который после катастрофы носился по всему берегу, невесть зачем собирая авторуч¬ки. А теперь он хмуро взирал на блондинку.
— Заткнись, Бун. —Девушка недовольно мотнула головой и потопала прочь.
С видом несколько озадаченным Бун, сбор¬щик авторучек, опять повернулся к Фэйт и Джорджу.
— Послушайте, — сказал он. — Я хотел поговорить насчет всего того кошмара, ко¬торый только что там творился. Как вы ду¬маете, что это могло быть?
В этот самый момент к ним присоедини¬лись Херли, Клэр и довольно хлипкий боро¬датый мужчина в черной толстовке с капю¬шоном.
— Ну что, ведь вы тоже все это видели? — с британским акцентом спросил борода¬тый. — А не только я один?
— Ё-моё, старик, вообще-то я типа в мон¬стров не верю, — отозвался Херли. — Но это была какая-то дикость!
— Точно, — кивнула Клэр. В ее круглых глазах мелькала тревога. — Что, интересно, могло издавать такой звук?
Джордж надул губы и презрительно фыркнул.
— Что бы это ни было, наша защитница окружающей среды как пить дать заявит, что это какой-нибудь совершенно безвред¬ный вид. И что для его сохранения непре¬менно требуется финансирование из феде¬рального бюджета.
Прекрасно зная, кого он имеет в виду, Фэйт метнула на него быстрый взгляд. А Джордж весело ей ухмыльнулся и подмигнул. Тогда Фэйт тоже волей-неволей пришлось слабо ему улыбнуться. Девушка догадалась, что Джордж просто дурачится, скорее всего пы¬таясь хоть немного поднять всем настрое¬ние, отвлечь людей от той жути, что твори¬лась в джунглях. Возможно, он также пытал¬ся опять наладить с ней отношения.
Однако, даже понимая все это. Фэйт тем не менее слегка возмутилась. Да как Джордж вообще смел вот так над ней потешаться? Ведь он ничего про нее не знал. Он не знал ни ее прошлого, ни ее надежд, мечтаний или убеждений — вообще ничего, если не счи¬тать нескольких реплик, которыми Фэйт ра¬нее с ним обменялась. Да разве мог Джордж понять, что творится в ее сердце при виде то¬го, как невинные существа подвергаются же¬стокому или неосторожному обращению. Он ведь совсем ничего не знал...
В этот момент мимо них прошла та зага¬дочная женщина, которую Фэйт ранее виде¬ла вместе с Джеком. Вид у нее был такой же потрясенный, как и у всех остальных.
— Эй, Кейт! — крикнул ей Херли. — Вы ведь тоже все это слышали? И что вы по это¬му поводу думаете?
Молодая женщина повернула к их не¬большой группке.
— Да, слышала, — мрачно отозвалась она. — Не знаю, что именно я слышала, но я это слышала.
— Может ли этот день стать еще безум¬нее? — вопросил Бун, ни к кому конкретно не обращаясь.
— Зарекаться не стоит, приятель, — от¬ветил бородатый. — Мы еще запросто мо¬жем получить землетрясение. Или изверже¬ние вулкана...
Послышались нервные смешки.
— Ё-моё, чувак, не надо так шутить, — сказал Херли, окидывая нервным взглядом горы, что поднимались из джунглей.
Остальные продолжили обсуждать жут¬кий инцидент, но Фэйт от них отделилась, по-прежнему размышляя о том, что сказал Джордж. Внешне этот человек выглядел впол¬не милым и добродушно-веселым, однако де¬вушка никак не могла забыть той жестокой беспечности, с какой он сегодня днем насту¬пил на совершенно безвредного паука. Это определенно должно было указывать на вну¬треннюю суть его личности, разве не так? «Действия, а не слова», как сказала бы Гейл...
Понимая, что она глазеет прямо на слепя¬щие языки пламени, Фэйт быстро перевела взгляд на прохладную темноту джунглей. Яр¬кие цветные закорючки тут же заплясали у нее перед глазами. Тогда Фэйт прищури¬лась, поморгала и помотала головой, пыта¬ясь от них избавиться. Приложив обе ладо-
ни к лицу, она пальцами надавила на веки, а затем опять открыла глаза.
Закорючки никуда не делись, хотя и ста¬ли чуть менее яркими. А за ними Фэйт раз¬личила на самом краю джунглей какое-то резкое движение. Нет, деревья там сейчас с хрустом не валились. Там двигалось что-то намного меньше и дружелюбнее.
Снова хорошенько поморгав, Фэйт уста¬вилась в джунгли. Отдельные силуэты дере¬вьев у края песчаного берега были едва раз¬личимы в лунном свете. А дальше все дета¬ли ландшафта стремительно исчезали из вида в кромешном мраке. Неужели она и впрямь только что увидела где-то там яркое оперение?
Сделав несколько шагов в сторону джунг¬лей, девушка вдруг припомнила, что видела подобное оперение вскоре после катастрофы. Стоило Фэйт только покинуть теплое кольцо вокруг костра, как прохладный ночной воз¬дух окутал ее, холодя до костей. Опять на¬хлынула волна усталости, ноги задрожали, а сердце заколотилось. И внезапно ей пока¬залось совершенно неважным, видела она в джунглях какую-то конкретную птицу или
нет, а также насколько необычной могла быть эта птица. Фэйт чувствовала, что ей очень повезет, если она в ближайшие не¬сколько минут сумеет отбиться от сна и най¬ти за это время удобное место для ночлега. Клэр осторожно тронула ее за руку.
— Послушай, Фэйт, — сказала она, слов¬но бы читая ее мысли. — Херли принес мне несколько одеял с самолета. Если тебе нуж¬но, у меня есть лишнее.
Фэйт повернулась и снова вошла в теплое и уютное кольцо вокруг костра.
— Да, конечно, — с благодарностью ска¬зала она, потирая глаза. Теперь Фэйт хоте¬лось лишь одного — чтобы весь этот длин¬ный, ужасный день остался позади. — Спа¬сибо. Одеяло — это замечательно.
6
Оторвавшись от микроскопа, Фэйт вы¬прямилась, потирая глаза и потягиваясь. За¬тем она набросала краткие заметки в лежа¬щем рядом блокноте, после чего тяжко вздох¬нула и бросила взгляд на часы, висевшие на стене в лаборатории. В последнее время Фэйт уже не испытывала былого энтузиазма, под¬рабатывая по вечерам в научно-исследова¬тельских лабораториях университета. Отча¬сти причина этого заключалась в том, что она слишком много времени проводила с Ос¬каром. На все остальное у Фэйт уже просто не оставалось сил. К тому же она чувствовала се¬бя не слишком уютно, продолжая здесь рабо¬тать, ибо в лабораторию ее устроил не кто иной, как доктор Аррельо. Но разве у нее был выбор? Ведь надо было платить по счетам...
— Я сейчас расскажу тебе кое-что инте¬ресное, детка! — Дверь лаборатории с гро-
хотом распахнулась. В дверном проходе с широкой ухмылкой на лице стоял Оскар. А за ним топтался высокий смутно знакомый Фэйт парень с тонкой козлиной бородкой. Обшарив свою память, она наконец узнала в высоком парне друга Оскара по Интернету. Именно с ним в прошлый уикенд ее приятель разговаривал на митинге у штаб-квартиры корпорации «Кью».
— Привет, — поздоровалась Фэйт с Оска¬ром, одаривая Козлоборода смущенной улыб¬кой. —Ты что-то сегодня рановато. Ведь мне еще целый час работать, разве ты забыл?
Однако нетерпеливый Оскар, как обыч¬но, только рукой махнул.
— Наплюй на работу, красавица, — сказал он. — У меня большие новости. Просто по¬трясающие!
— А что такое? — терпеливо осведомилась Фэйт, ничего особенного не ожидая. «Потря¬сающие новости» Оскара могли оказаться чем угодно — от благоприятного прогноза погоды до участия в очередном митинге про¬теста против отмены его любимого телешоу.
Оскар еще шире ухмыльнулся и кинул че¬рез плечо взгляд на незнакомца, прежде чем снова посмотреть на Фэйт.
— Пакуй вещички, моя радость. Мы едем в Австралию!
— Что? — Фэйт недоуменно заморгала. Соль этой шутки до нее не дошла.
— Я нашел спонсора для этой поездки! — Оскар уже почти орал от возбуждения. Он буквально впрыгнул в лабораторию, и голос его теперь, вибрируя, отражался от голых бе¬лых стен. — Понимаешь, все, что от нас тре¬буется, это согласиться в течение нескольких часов пикетировать австралийскую штаб-квартиру корпорации «Кью». Тогда МЛОЖ — Международная лига по охране животных — раскошелится на самолет, отель и все такое прочее.
По-прежнему пребывая в недоумении, Фэйт покачала головой.
— Какая еще лига?
Не обратив ни малейшего внимания на ее вопрос, Оскар возбужденно продолжил свой рассказ.
— Зет тоже едет, — сообщил он, ткнув большим пальцем в сторону Козлоборода. — И целая компания других активистов со всей страны. Будет просто потрясно!
— Ты действительно так в этом уверен? — Фэйт показалось, что все это слишком уж
хорошо, чтобы быть правдой. — Как там ты назвал эту организацию? По-моему, я нико¬гда о такой не слышала. Ты уверен, что с ней все законно?
Ухмылка Оскара мигом исчезла, и он гнев¬но взглянул на Фэйт, нетерпеливо рявкнув:
— Да какая разница? Ну почему тебе нуж¬но вечно обо всем спрашивать, без конца все анализировать, как будто речь идет об одном из этих твоих дурацких научно-исследова¬тельских проектов. Я-то думал, что ты обра¬дуешься! Это ведь шанс посмотреть мир, чему-то научиться, сопоставить — словом, сделать шаг вперед. Мне казалось, тебя по¬добные вещи интересуют...
И тут Фэйт поняла, что Оскар заряжает¬ся, намереваясь произнести чертовски длин¬ную речугу. Но ей совершенно не хотелось спорить с приятелем в присутствии Зета, ко¬торый по-прежнему молча наблюдал за ни¬ми из дверного прохода. А кроме того, хотя они с Оскаром были знакомы всего месяц, Фэйт уже прекрасно знала, что по меньшей мере половины из того, о чем он говорит, ни¬когда не происходит. Так почему бы не дать ему насладиться этим моментом восторга?
— Извини, Оскар, — быстро сказала Фэйт, изображая раскаяние и пытаясь выдавить из себя полную энтузиазма улыбку. — Ты прав. Похоже, это изумительная возмож¬ность.
— Так-то лучше. — Явно смягчившись, Оскар крепко обнял Фэйт и быстро чмокнул ее в лоб. — Вот увидишь, детка. Эта поездка станет просто потрясающей...
Не снимая с лица восторженной улыбки, Фэйт слушала лепет Оскара, расписывав¬шего все подробности. «Может статься, у не¬го как раз правильный подход к жизни, — кротко подумала она. — Ведь как славно меч¬тать о некоторых вещах. Даже если ты зна¬ешь, что этого никогда не произойдет...»
— Уважаемые пассажиры, просьба при¬готовиться к посадке.
Фэйт внезапно разбудил громкий голос, прозвучавший из динамика как раз над ее сиденьем. Девушка полусонно повернулась к окну и уставилась на облака. Ну вот, она только-только заснула, а самолет уже был над Сиднеем и шел на посадку.
Фэйт недоуменно заморгала, и тут к ней наклонился Оскар. От него плыл кислый пивной запах.
— Ну как, детка, можешь поверить, что мы уже почти на месте? — пробормотал он.
— Нет, — откровенно призналась Фэйт, крепко хватаясь за подлокотники и глядя прямо перед собой. А вой двигателей самоле¬та меж тем постепенно усиливался. Девуш¬ка почувствовала, как в животе у нее что-то сжалось. — Не могу.
Все последние несколько недель были, мягко говоря, удивительными. Фэйт каза¬лось, что она по-прежнему отчаянно пыта¬ется поспеть за происходящим.
Несколько минут спустя шасси коснулись взлетно-посадочной полосы. Как только ско¬рость самолета замедлилась, Оскар выпрыг¬нул с сиденья, не обращая внимания на все еще горящее табло: «Пристегните ремни». А Фэйт так и осталась сидеть на месте, раз¬глядывая свои ладони, лежащие на как сле¬дует пристегнутых ремнях. Ей было слышно, как где-то у нее за спиной Оскар оживленно болтает с другими членами группы.
Вообще-то, представляя себе поездку в Австралию, Фэйт всегда воображала, что от-
правится туда вместе со своей старшей сес¬трой. Теперь это, разумеется, было невоз¬можно. И все же она по-прежнему не могла как следует примирить застрявший у нее в голове образ с реальностью. Реальность же заключалась в том, что вместе с ней в само¬лете летели Оскар и целая компания...
«.. .Чудаков», — подумала Фэйт, и ей тут же стало стыдно. Не то чтобы она считала себя предвзятой, но остальные четверо участни¬ков мероприятия, спонсированного Между¬народной лигой защиты животных, оказа¬лись не совсем теми, кого она ожидала уви¬деть. Или, вернее, совсем не теми.
— Ну, давай же, соня, просыпайся. — Ши¬роко улыбаясь Фэйт, Оскар плюхнулся из прохода обратно на сиденье. — Мы уже при¬были. — Быстро чмокнув девушку в лоб, он выпрямился и принялся снимать вещи с верхней полки.
Отчаянно моргая, Фэйт выглянула в окно и поняла, что Оскар прав. Самолет прибли¬жался к концу полосы, и надпись «Пристег¬ните ремни» уже погасла. По всему салону пассажиры вставали и снимали с полок багаж. Фэйт зевнула и потянулась, а затем
встала и выпрямилась, насколько позволял низкий потолок над сиденьем.
— Вперед, ребята. — Невысокая коре¬настая женщина с громким голосом и не¬опрятным ворохом вьющихся волос на голо¬ве локтями пробивала себе дорогу к сидень¬ям Оскара и Фэйт. Ненадолго задержавшись рядом с ними и ухмыльнувшись Фэйт, она подняла сжатый кулак в салюте. — Пора вы¬бираться наружу и атаковать всемирную ка¬питалистическую тиранию, сестра.
Фэйт слабо улыбнулась в ответ, испытав невероятное смущение, когда несколько дру¬гих пассажиров с любопытством на них по¬смотрели. Женщина, которую звали Руна, похоже, проводила чертову уйму времени, надрывая легкие, обвиняя во всех грехах «всемирную капиталистическую тиранию». Она также очень много болтала про воору¬женное сопротивление этой самой всемир¬ной тирании, отчего Фэйт становилось весь¬ма неловко. Особенно когда Руна тренд ела обо всем этом в аэропорту Лос-Анджелеса, где все они дожидались посадки на рейс до Австралии.
Как только пассажиры начали сходить с самолета, Руна мигом исчезла где-то впе-
реди. А Фэйт неспешно встала с сиденья и взяла свой багаж, после чего вслед за Оска¬ром покинула самолет и проследовала по длинному тоннелю в здание аэропорта.
Они обнаружили Руну у выхода из тонне¬ля. Вместе с ней там стоял страдающий из¬быточным весом молодой человек с мясис¬той детской физиономией, известный Фэйт лишь под кличкой Сынок.
— А где остальные? — громко осведоми¬лась Руна. В голосе ее звучало нетерпение.
— Остынь. Сейчас подойдут.
Фэйт не смогла не заметить, что Оскар так разговаривает с этими незнакомцами, как будто он уже многие годы их знает. Про¬сто поразительно, как быстро им удалось сплотиться. Насколько было известно Фэйт, до встречи в лос-анджелесском аэропорту Оскар никого из них не знал. Не считая, по¬нятное дело, Зета, который в данный мо¬мент все еще выбирался из самолета.
«Пожалуй, в этом отношении Оскар со¬всем как Гейл», — с острым уколом грусти по¬думала Фэйт. Для ее старшей сестры тоже словно бы не существовало незнакомцев.
— Ур-ра! А вот и мы. Пора начинать пра¬здник. — Худощавый мужчина на шестом
десятке лет с длинным конским хвостом и окладистой седой бородой, театрально раз¬махивая руками, буквально выпрыгнул из тоннеля. Все называли его просто Мо (фами¬лий, насколько смогла понять Фэйт, здесь вообще никто не использовал), и этот чело¬век выглядел и одевался как атавистический хиппи, хотя по тому, как густо он пересыпал бранью свою речь, Мо больше напоминал члена бандитской группировки.
Зет вышел из тоннеля гораздо медленнее своего спутника, таща за собой спортивную сумку на колесиках, которая казалась слиш¬ком тяжелой, чтобы ее нести. Присоединив¬шись к группе, он, как обычно, молчал и лишь водил глазами по лицам своих товарищей.
Фэйт выдавила из себя усталую улыбку, когда остальные затеяли оживленную бол¬товню о полете и о том, что им предстоит в Австралии. Преодолевая туман усталости, девушка вдруг поняла, что ее беспокоит один вопрос: все ли время в Сиднее они с Оскаром будут проводить вместе со своими новыми «друзьями»?
И тут Фэйт заметила, что разговор ее спутников перешел на доктора Аррельо. Вся¬кий раз, как эта тема всплывала (а такое слу-
чалось постоянно), Фэйт испытывала опре¬деленную неловкость. В данный момент все, похоже, подыскивали для Аррельо оскорби¬тельные клички, чтобы выкрикивать их во время его речи на съезде.
— Как насчет Насильника Над Плане¬той? — спросила Руна, чей громкий голос постоянно привлекал к ним недоуменные взгляды прохожих.
Сынок испустил краткий смешок, отчего его двойной подбородок заколыхался. Затем он что-то сказал Руне в ответ, но голос его, как обычно, был таким тихим и нечетким, что Фэйт не сумела ничего разобрать.
— Славно, чувак! — Мо ухмыльнулся и показал Сынку поднятый кверху большой палец.
— Нет, погодите, у меня есть кое-что по¬лучше, — с жаром вставила Руна. — Облом-щик Джунглей.
Оскар рассмеялся.
— Неплохо. А как насчет Немощного Слабака?
Наконец заговорил Зет.
— Лично я предпочитаю Киллера, — спо¬койным уравновешенным голосом произнес он. — Просто и точно.
— Зови его как хочешь, чувак, — заявил Мо. — А лично я просто назову его...
Фэйт вздрогнула, когда этот немолодой уже мужчина разразился вдруг таким пото¬ком сквернословии, от которого покраснел бы любой рэпер. Вся глубина враждебности ее сотоварищей к доктору Аррельо просто поражала. Что он такого им сделал?
«Хотя, может статься, и сделал», — поду¬мала она затем, вспоминая несчастных змей, которые были теперь обречены лишиться из-за Аррельо своей среды обитания. С дру¬гой стороны, профессор был единственным человеком, который...
— Ладно, хватит уже тут болтаться. — Ру¬на вдруг хлопнула в ладоши и повернулась к выходу из аэропорта. — Давайте-ка лучше поищем, на что нам тут сесть.
Фэйт испытала одновременно удивление и облегчение, заприметив женщину с кар¬тонной табличкой, на которой было напи¬сано: «СПОНСИРУЕМЫЕ МЛОЖ». Она во¬обще-то не задумывалась, как должен был выглядеть по ее понятиям представитель при¬нимающей стороны. Однако определенно не так, как эта миловидная женщина средних
лет с легкими морщинками вокруг рта и ко¬ротко остриженными светлыми волосами. В глазах у нее сквозил такой ум, а одежда была откровенно консервативной, что встре¬чающая вполне могла бы сойти за профессо¬ра биологического факультета.
— Всем добрый день, — радостно произ¬несла женщина, выступая вперед. У нее ока¬зался очень приятный голос и выраженный австралийский акцент. — Позвольте, я сама догадаюсь. Должно быть, вы та самая груп¬па «зеленых», которую я ищу?
Фэйт ощутила легкое замешательство. Неужели их так легко было опознать?
— А вы, должно быть, Фэйт? — Женщина тепло ей улыбнулась. — Меня зовут Тамми. Добро пожаловать в страну Оз, моя дорогая.
Смущенно улыбаясь, Фэйт подивилась тому, что женщина знает ее по имени.
— Рада с вами познакомиться, — сказа¬ла она. — Спасибо, что приехали нас встре¬тить.
Ведомые Тамми, все они подобрали свой багаж, после чего прошли к фургону, кото¬рый должен был доставить путешественни¬ков до отеля. Фэйт и Оскар устроились на заднем сиденье.
Когда фургон выехал со стоянки у аэро¬порта, Оскар обнял ее одной рукой.
— Ну разве это не классно, детка? — про¬шептал он, щекоча ей ухо своим дыхани¬ем. — Эта неделя станет лучшим временем в нашей жизни.
Тут Фэйт немного приободрилась. А то она уже начала сомневаться, уж не забыл ли про нее Оскар.
— Угу, — негромко согласилась она, по¬степенно начиная верить в то, что все это может оказаться правдой.
— Ты наконец-то сможешь лично позна¬комиться со всеми своими обожаемыми ядо¬витыми змеями, — мечтательно пробормо¬тал Оскар, крепко прижимая к себе Фэйт. — Все твои мечты сбудутся. А мы оба получим шанс внести в этот мир определенную пере¬мену. Большую перемену. Понимаешь, эта поездка должна изменить нашу жизнь...
7
— Здравствуйте, леди. Вы здесь собаку не видели?
Фэйт оторвалась от своего занятия — она ворошила угли одного из меньших сигналь¬ных костров, который уже плевался искрами и угрожал погаснуть, — и подняла голову. Прищурившись от яркого утреннего солнца, она узрела перед собой мальчика лет девяти-десяти. Фэйт уже видела его накануне — по¬хоже, это был единственный ребенок среди уцелевших пассажиров. Впервые заприметив парнишку, она испытала беспокойство, но за¬тем, к своему великому облегчению, поняла, что за ним внимательно присматривает доб¬родушный на вид мужчина, скорее всего отец.
Однако в данный момент предполагаемо¬го отца нигде поблизости не наблюдалось. Фэйт улыбнулась мальчику.
— Мне очень жаль, но твоей собаки я не видела, — сказала она. — Если увижу, обя¬зательно дам тебе знать. Между прочим, ме¬ня зовут Фэйт. А тебя как?
— Меня зовут Уолт. А моего пса — Вин¬сент. — Мальчик показал Фэйт красный ней¬лоновый поводок. — Он был на самолете — знаете, в грузовом отсеке. Но я никак не могу его найти. Желтый Лабрадор, примерно вот такого размера... — Он развел руки, указы¬вая приблизительные габариты Лабрадора.
— Мне очень жаль, — снова сказала Фэйт. — Уверена, он скоро объявится.
Как только эти слова слетели у нее с губ, девушка сама об этом пожалела. Зачем она об этом сказала? Все говорило за то, что в скором времени Винсент здесь не объявит¬ся. Да и вряд ли вообще объявится. В детстве Фэйт терпеть не могла, когда взрослые лгали ей насчет таких важных материй, как жизнь и смерть. С другой стороны, ей также не очень нравилось, когда кто-то (обычно это была Гейл) ставил ее перед жесткими, холод¬ными фактами...
Поняв, что Уолт снова заговорил, Фэйт рез¬ко переключила свое внимание на мальчика.
— Извини, что ты сказал? — спросила она.
Перекладывая поводок из одной руки в другую, Уолт пожал плечами.
— Я сказал: ручаюсь, что уж Винсент-то сумел бы помочь тем людям найти каби¬ну, — повторил он. — Знаете, они ведь уже давно ушли.
— Каким людям? Tbi хочешь сказать, что кто-то отправился на поиски остатков само¬лета? — Фэйт бросила быстрый взгляд на ле¬жавшие неподалеку куски фюзеляжа: в ра¬достном свете утра они выглядели еще тра¬гичнее.
— Ну да, об этом я и говорю, о чем же еще? — В голосе Уолта ясно слышалось не¬терпение. — Чарли пошел, и Кейт, и еще... как его там?.. В общем, доктор.
— Ты имеешь в виду Джека? — Фэйт не была уверена, кто такой Чарли — в конце концов, она знала имена лишь нескольких своих товарищей по несчастью. Зато она прекрасно помнила довольно странную Кейт. И Фэйт не на шутку встревожило известие о том, что Джек тоже отправился на поиски дру¬гих обломков самолета. Ведь прошлой ночью
тут невесть что гремело и грохотало, так что мысль о том, что их единственный врач от¬правился шляться по джунглям, мягко гово¬ря, не приводила ее в восторг. А вдруг Джек не вернется обратно? Что тогда будет с тем молодым человеком, у которого осталось пол¬ноги? С беременной Клэр? С потерявшим со¬знание мужчиной с металлическим оскол¬ком в животе? Да еще с по меньшей мере по¬лудюжиной других пассажиров, которые отчаянно нуждались в помощи квалифици¬рованного врача?
— Да, точно. Его зовут Джек. — Уолт яв¬но потерял интерес к разговору. — Ну лад¬но, я пойду поищу Винсента.
— Хорошо.
Фэйт едва заметила, как мальчик отошел в сторону. Она только что услышала басовые раскаты грома — настоящего грома, не того загадочного грохота и треска, сопровождав¬шегося буйными отголосками, что напутал их прошлой ночью. Они накатывали на бе¬рег с океана. Внимательно взглянув в ту сто¬рону, Фэйт увидела, что над горизонтом со¬бираются тяжелые тучи. С моря задул при¬личный бриз, подгоняя эти тучи к берегу.
Считанные секунды спустя пошел силь¬ный дождь — так внезапно, как будто кто-то взял и переключил водопроводный кран с «ВЫКЛ» на «ВКЛ». По всему песчаному берегу люди с визгом начали разбегаться в сторо¬ны, ища себе укрытие под обломками само¬лета или где-нибудь еще.
— Фэйт! Сюда!
Оглянувшись и прищурившись от летя¬щих прямо в глаза капель, Фэйт увидела, как Джордж манит ее к себе из-под большого ме¬таллического навеса. Прикрыв лицо руками, девушка побежала туда.
Добравшись до импровизированного убе¬жища, Фэйт услышала, как Джордж негром¬ко ругается себе под нос.
— Что случилось? — задыхаясь, спроси¬ла она.
Джордж глазел через весь пляж куда-то в сторону деревьев.
— Только этого нам и не хватало, — про¬бормотал он. — Похоже, тот загадочный ви¬зитер вернулся.
Сердце Фэйт захолонуло. Проследив за пристальным взглядом Джорджа, она поня¬ла, что тот прав. Деревья опять покачива-
лись, и там ощущалось чье-то незримое при¬сутствие. Представив, что Джек и остальные где-то там сейчас бродят, Фэйт задрожала от ужаса.
— Что же это за место? — прошептала она настолько тихо, что слова ее утонули в шуме проливного дождя.
Фэйт не была уверена, как долго она так простояла, вглядываясь в джунгли и дожи¬даясь возвращения загадочного существа. Однако оно так и не вернулось, а дождь в конце концов стал слабее, после чего пере¬стал так же внезапно, как и пошел.
Через считанные минуты облака укати¬лись за горизонт. Денек был хоть и ветреный, но в целом прекрасный. Яркое солнце быст¬ро нагрело влажный воздух и высушило все лужи на берегу.
Закончив выжимать дождевую воду из края своей блузки, Фэйт оглядела песчаный берег, прикидывая, что же ей делать дальше. Люди толклись по всей округе, в основном по двое или по трое. Единственное исключе¬ние составлял лысый мужчина средних лет, который сидел у самого края воды, неотрыв¬но глазея в океан. Этого мужчину Фэйт уже
пару раз замечала: он всегда казался ей оди¬ноким, оторванным от общей группы. Со¬всем как она.
Оставив мужчину в одиночестве преда¬ваться созерцанию, Фэйт побрела по бере¬гу. Пара молодых женщин шагала вперед, оживленно болтая. Мужчина куда-то спешил с чемоданом. Сайд подкидывал дрова в один из сигнальных костров, а Сойер лежал непо¬далеку в тени, внимательно за ним наблю¬дая. Клэр устроилась на солнышке на самом ровном участке берега. Округлый живот бе¬ременной женщины вызвал у Фэйт чувство неловкости. Рядом с Клэр, одетая в крохот¬ное бикини, сидела другая блондинка — та самая, которую Бун, сборщик авторучек, прошлой ночью у костра назвал Шэннон.
Отвернувшись от обеих женщин, Фэйт за¬метила, как Джордж, Бун и еще пара незнако¬мых ей людей роются в собранной Джорджем куче багажа, которую они перетащили в са¬мую середину песчаной прибрежной полосы. Она уставилась на Джорджа, когда он выта¬щил откуда-то нейлоновую ветровку и по¬весил ее на ближайший обломок фюзеляжа. Утро вечера мудренее, и сегодня утром Фэйт
испытывала легкое чувство вины за то, что плохо о нем подумала. Пожалуй, она слишком остро отреагировала на вчерашнее убийство паука — не все относились к паукам так дру¬желюбно, как научила ее саму Гейл. Уйма лю¬дей до смерти их боялась. Пожалуй, Фэйт сле¬довало пересмотреть свое отношение к Джор¬джу, ибо, несмотря ни на что, в этом странном пугающем месте он сейчас, похоже, был един¬ственным, кого она с определенной натяжкой могла назвать своим другом.
И Фэйт решила к нему подойти.
— Привет, — пристыженно поздорова¬лась она. — Гм... вам тут помощь не требу¬ется?
Джордж выпрямился и, прищурившись, разглядывал Фэйт, тыльной стороной ладо¬ни вытирая пот со лба.
— Конечно, моя милая, — сказал он. — Мы с этим вот юношей и вон с теми ребята¬ми сейчас сортируем часть собранного ба¬гажа.
Бун оторвал глаза от содержимого кожа¬ной спортивной сумки и кивнул.
— Мы высматриваем тут все, что может оказаться полезным, — добавил он. — Одежду, обувь, медикаменты...
Фэйт кивнула.
— Отличная мысль. — И окинула взгля¬дом гору багажа, надеясь различить там свой зеленый брезентовый чемодан. Но его нигде не наблюдалось.
— Вот. — Одна из работниц, пожилая женщина с рыжевато-каштановыми волоса¬ми, протянула Фэйт пару белых кедов. — По-моему, тебе требуется обувь. Думаю, они примерно твоего размера.
Фэйт испытала секундное отвращение, подумав о том, что эти кеды принадле¬жали кому-то из расположившихся на бере¬гу людей — или, хуже того, одному из трупов, оставшихся внутри фюзеляжа. А затем с не¬охотой, но все же взяла их. Незнакомка была права — обувь ей действительно требова¬лась. Ее босые ноги уже покрылись волдыря¬ми и царапинами. Кроме того, с каждым ша¬гом по замусоренному всякой всячиной бе¬регу Фэйт рисковала серьезно поранить себе ступню.
Усевшись на песок, девушка натянула ке¬ды. Они оказались на полразмера больше, чем нужно, однако капризничать не прихо¬дилось.
— Спасибо, — поблагодарила она жен¬щину.
— Привет, ребята! — К ним трусцой под¬бежал Херли, вовсю пыхтя от приложенных усилий. — Привет, Фэйт, вот вы где. А я вас ищу.
— Меня? — Фэйт так удивилась, что, мгновенно оторвавшись от завязывания шнурков, подняла голову.
— Ага. Я слышал, что вы... ну, что вы вро¬де как «зеленая», спец по всяким там дере¬вьям и всему такому. Верно?
Вопрос не на шутку удивил девушку. Хотя Фэйт уже несколько раз разговаривала с Херли после вчерашнего взрыва, но ничего подобного она ему о себе не рассказывала.
— Угу, она во всех этих делах спец, — под¬твердил Джордж, проходя мимо с целой охапкой рубашек.
Фэйт покраснела, запоздало сообразив, кто рассказал о ней Херли. Вчера днем, когда они вместе собирали багаж, Джордж спросил ее про диссертацию, и Фэйт немного ему о се¬бе рассказала. Да еще та вчерашняя шутка про финансирование из федерального бюд¬жета. Херли тогда стоял неподалеку.
— Да, пожалуй, можно и так сказать, — осторожно ответила она на его вопрос, а Джордж тем временем двинулся дальше. Не¬ужели незнакомые люди обсуждали ее у нее за спиной? Фэйт стало неприятно. —А что?
— Ну, тогда вы наверняка знаете, какие растения в джунглях можно спокойно есть и все такое прочее, верно? — Херли развел руками. — Не знаю, заметили вы или нет, но наш запас продуктов уже почти истощил¬ся. Вот я и прикинул, что кто-то вроде вас вполне может помочь отыскать тут еще ка¬кую-нибудь еду.
— Да, конечно. Хотя вообще-то я специа¬лизируюсь на пресмыкающихся и земновод¬ных, а не на растениях. —Увидев, как вытя¬нулось лицо Херли, Фэйт поспешно добави¬ла: — Но я также неплохо знаю ботанику. И безусловно сделаю все, что смогу. В смыс¬ле, если в этом возникает необходимость. — Она не сомневалась, что спасатели отыщут их раньше, чем им придется начать питать¬ся местной растительностью. Может стать¬ся, уже сегодня. Тем не менее Фэйт была ра¬да прямо сейчас утешить встревоженного Херли.
— Классно, — обрадовался тот, и улыбка буквально озарила все его лицо.
— Эй, ребята! — перебил их какой-то но¬вый голос. Оглянувшись через плечо, Фэйт заметила, что к ним спешит отец Уолта. Он быстро представился, назвав себя Майклом, и тревожно спросил: — Никто моего мальчу¬гана не видел? Его зовут Уолт, он примерно вот такой вот... — И отец поднял руку, пока¬зывая рост мальчика.
— Извини, старик, я не видел, — сказал Херли, а Бун и Джордж лишь пожали пле¬чами.
— Я видела Уолта, но уже довольно дав¬но, — заговорила Фэйт. — Еще до того, как начался дождь. Он искал своего пса.
Майкл тяжко вздохнул.
— Черт, он все еще не бросил это заня¬тие? — проворчал он. — Нет, Уолт исчез не так давно. Во время ливня он был со мной. А вот потом невесть куда подевался.
Когда Майкл двинулся дальше, Фэйт встревоженно оглядела остальных.
— Надеюсь, Уолт не отправился искать своего пса в джунгли, — сказала она. — По¬тому что если он это сделал и если... если то существо оказалось неподалеку...
— Ё-моё. —Херли медленно покачал го¬ловой. — Я об этом даже не подумал. Но я хочу сказать... то, что мы видели... ведь это не может иметь какое-то естественное объ¬яснение, да?
Мысленно Фэйт не смогла с этим не согла¬ситься, но вслух высказываться не стала.
— А вам не кажется, что нам следовало бы помочь Майклу поискать мальчика? — спросила она вместо этого. — Мы могли бы посмотреть в джунглях...
Херли неуверенно пожал плечами. Зато Джордж быстро кивнул.
— Фэйт права, — сказал он. — Если ма¬лыш Уолт и впрямь бродит где-то в джунглях, нам следует помочь отцу отыскать его и вер¬нуть на берег. — Поймав удивленный взгляд Фэйт, он улыбнулся и пояснил: — Я и сам отец. А кроме того, оказавшись в джунглях, мы сможем посмотреть, нет ли там еще ка¬кого-нибудь багажа. Убьем сразу двух зайцев и все такое прочее.
Оставив рыжеволосую женщину с парой других работников и дальше сортировать багаж, Фэйт, Джордж, Бун и Херли зашага¬ли в сторону деревьев.
— Майкл направился вон туда, ближе к воде, — оживленно заметил Джордж. — А мы давайте пойдем вон туда. — Он указал через весь песчаный берег — на то место, где над песком покачивались высокие стройные стволы бамбука.
Тень бамбуковой рощи казалась невероят¬но освежающей после палящего зноя на бе¬регу. Фэйт последовала за мужчинами: те то¬пали по какой-то звериной тропке, через каждые несколько метров окликая Уолта по имени.
Они уже искали мальчика минут десять, когда Фэйт вдруг заприметила в нескольких метрах от тропы небольшой красный чемо¬данчик, полускрытый в листве. Она поспе¬шила его поднять. Выпрямляясь с чемодан¬чиком в руке, Фэйт вдруг расслышала сла¬бый шелест у себя над головой. Подняв глаза, она охнула так громко, что все остальные ус¬лышали ее и резко остановились.
— Что там такое? — озабоченно спросил Джордж, пробиваясь к ней мимо стволов бамбука. — Эй, Фэйт? С вами все в порядке?
Девушка резко развернулась, пытаясь ус¬ледить за полетом птицы. Но та оказалась
слишком быстрой и, метнувшись к верхуш¬кам деревьев, мгновенно среди них зате¬рялась.
— Здесь опять была та птица! — восклик¬нула Фэйт, все еще тщетно ее высматри¬вая. — Кажется, я вчера ее видела.
Тем временем к ним присоединились два других их спутника.
— Ё-моё, — прокомментировал Херли. — А вы, случайно, самолета со спасателями вдобавок не заметили? Вид у вас чертовски возбужденный.
— Нет-нет, ничего такого, — отозвалась Фэйт, слегка задыхаясь от изумления. — Но это гораздо лучше! Кажется, я только что за¬приметила Psephotus pulcherrimus — рай¬ского плоскохвостого попугая!
Трое мужчин обменялись недоуменными взглядами.
— Ну хорошо, — сказал Херли. — А поче¬му это привело вас в такой восторг?
Заметив недоумение у него на лице, Фэйт негромко захихикала. Голова ее кружилась.
— Райские попугаи еще с двадцатых го¬дов прошлого века считались вымершими, — объяснила она. — Если здесь и правда хотя
бы один такой живет... что ж, тогда это по¬трясающая новость!
— Угу, — медленно отозвался Бун. — На¬верное, так оно и есть, раз уж вы так говори¬те. Хотя вообще-то... знаете, только не оби¬жайтесь, но вы в этом уверены? Здесь на¬верняка тысяча всяких разных попугаев, и многие из них чертовски друг на друга похожи...
— Уверена, — заявила Фэйт. — И еще как уверена. Хотя я лишь мельком его видела. Но моя сестра собирала старые снимки пред¬ставителей вымерших видов. У нее в ванной много лет висела в рамочке фотография райского попугая. Так что я знаю каждое пе¬рышко на его теле. Если бы мне только уда¬лось получше к нему присмотреться, я смог¬ла бы с полной уверенностью его опознать.
Каждая частичка ее тела буквально тре¬петала от восторга. Неужели здесь и впрямь обитают райские попугаи?
— Полагаю, это доказывает, что мы опре¬деленно находимся на отдаленном остро¬ве, — рассеянно продолжила Фэйт, опять тщетно обозревая верхушки деревьев. — Кроме того, это единственное объяснение,
почему спасатели до сих пор нас не обнару¬жили. Кажется, я успела заметить, в каком направлении этот попугай улетел. Может статься, если я поспешу, то сумею его до¬гнать и разглядеть получше...
— Погодите. — Бун положил руку ей на плечо, когда Фэйт уже собралась было на¬правиться дальше по бамбуковой роще. — Не уверен, что это такая уж классная мысль.
Херли энергично кивнул.
— Ага, — сказал он. — Вы же не хотите налететь на того загадочного монстра, кото¬рый тут деревья ломает. Вы что, уже про не¬го забыли?
— А кроме того — кому нужна какая-то дурацкая птица? — нетерпеливо добавил Джордж. — Нам сейчас следует думать о массе куда более важных вещей.
По-прежнему глубоко потрясенная тем, что она только что увидела, Фэйт смогла лишь недоуменно на него воззриться. Слы¬шал ли Джордж хоть одно ее слово? Какие еще более важные вещи? Для Фэйт сейчас главным было выяснить, действительно ли она увидела здесь райского попугая.
— Ну подумайте сами, — торопливо ска¬зала она. — Все полагают, что этот вид вот
уже многие годы как исчез с лица земли. Не¬ужели вы не понимаете, что это будет зна¬чить, если мы и впрямь найдем здесь живо¬го райского попугая? — Фэйт лихорадочно пыталась найти подходящие слова, которые бы все ему объяснили. — Ведь это все равно что шанс восстановить нечто, считавшееся навеки потерянным. Нечто совершенно осо¬бенное...
— Вернитесь к реальности. —Джордж за¬катил глаза. — Да, птички прелестные, они очень милые и все такое прочее. Но люди го¬раздо важнее.
— Ну ладно, — в голосе Буна звучало не¬терпение, — не стоит сейчас об этом спо¬рить. Важнее всего — оставаться в живых, пока нас не спасут, разве не так? — Тут он одарил Фэйт слегка извиняющейся улыб¬кой. — Иначе о вашей редкой пташке так никто никогда и не узнает.
Джордж гневно глазел на Фэйт, едва об¬ращая внимание на слова Буна.
— Знаете, если бы всякие такие «зеленые» вроде вас проводили поменьше времени, за¬ботясь о спасении каждой чертовой птички, сикарахи и ящерки, то, может статься, они
вместо этого сумели бы помочь людям ре¬шить кое-какие из реальных мировых про¬блем.
— Послушайте, ребята, — неуверенно вставил Херли, — может, нам лучше...
Фэйт едва его расслышала.
— Вы что, шутите? — воскликнула она, пораженная таким отношением к ней Джор¬джа. — Да большинство «реальных», как вы выразились, мировых проблем как раз на¬прямую и связано со всем тем, что делают «зеленые». Знаете, мы все — часть нашей планеты. А кроме того...
Джордж не дал ей закончить.
— Да-да, все верно, — прорычал он, пиная рабочим ботинком молодой побег бамбу¬ка. — Мы все — один большой зеленый мир. Я уже все это слышал, но вовсе в этом не убежден. Слышали вы когда-нибудь о такой маленькой ерундовинке, которая зовется вы¬живанием наиболее приспособленных? А? Почему мы должны тратить время и деньги на защиту всяких там разных тварей, кото¬рые не могут сами о себе позаботиться? Если хотите знать мое мнение, так это просто про¬тив природы.
Руки Фэйт невольно взлетели к щекам, пока она силилась подобрать слова для от¬вета. Она уже слышала подобные аргумен¬ты. И всякий раз оказывалась безумно ими расстроена и озадачена. Неужели Джордж и впрямь верил в то, что он только что ска¬зал? Неужели он действительно думал, что все так просто?
«Выживание наиболее приспособлен¬ных? — подумала Фэйт, чувствуя, как слезы наворачиваются ей на глаза. Она вдруг как наяву увидела лицо Гейл. — Могу себе пред¬ставить, что точно так же он думает и о боль¬ных людях...»
— В общем, я очень в вас разочаровал¬ся. — Джордж, судя по всему, даже не понял, как он расстроил Фэйт. — Никогда бы не по¬думал, что вы такая радикалка. Мне каза¬лось, моя милая, что для этого вы слишком умны.
— Я вовсе не радикалка, — слабым голо¬сом запротестовала Фэйт. Впрочем, она пре¬красно понимала, что спорить дальше — за¬нятие абсолютно бессмысленное. На самом деле Джордж решительно ничего о ней не знал, и Фэйт уже начинала думать, что ему
это совершенно неинтересно. —Ладно, за¬кончим с этим. Давайте вместо этого даль¬ше искать Уолта, идет?
— Вот это уже дело. —Теперь Джордж яв¬но был доволен. — Идемте вон туда. Уолт! Уолт? Ты здесь, приятель? — Он затопал дальше по бамбуковой роще.
Остальные молча к нему присоедини¬лись. Фэйт потащилась следом. Ее охваты¬вали то эйфория от только что увиденного, то чувство вины — не следовало столь быс¬тро сдавать позиции под натиском аргумен¬тов Джорджа. Неужели она до сих пор не на¬училась таким элементарным вещам!
Впрочем, чему тут удивляться. Фэйт ни¬когда не была искусной спорщицей. Когда на нее начинали давить, ее эмоции моменталь¬но одерживали верх над ее разумом. Это была одна из причин, почему Фэйт всегда старалась избегать конфронтации...
8
— А теперь доктор Аррельо ответит на ваши вопросы.
— У меня есть к этому ублюдку хороший вопрос!
Узнав хриплый голос Мо, Фэйт невольно вздрогнула. Он так и подпрыгивал непода¬леку, крича и размахивая руками.
— Как его самого от себя не тошнит? — заорал Мо. — Вот мой вопрос.
По всей немалой толпе, что собралась по¬наблюдать за первой публичной пресс-кон¬ференцией доктора Аррельо в Австралии, люди отчаянно изгибали шеи, пытаясь уви¬деть Мо. Фэйт почти физически чувствова¬ла, как любопытные глаза впиваются в их небольшую группку, мягко говоря, чудаков. Смущенная тем, что стоит вместе с ними, Фэйт бочком перебралась за спину Оскара и обрадовалась тому, что они оба хотя бы на
время оказались отделены от остальных па¬рой толстяков в деловых костюмах. Хотя, ко¬нечно, всю радость ей порядком портило то, что Оскар энергично тыкал обоими указа¬тельными пальцами в сторону сцены и орал: «Арестовать этого негодяя за преступления против природы!»
Фэйт подняла взгляд на лестницу Дворца съездов, которая служила сценой этой пресс-конференции. На таком расстоянии доктор Аррельо казался всего лишь темным пят¬нышком, окруженным спонсорами съезда, охранниками и представителями СМИ. Но даже сейчас Фэйт не на шутку тревожило: а вдруг он вглядится в собравшуюся на ули¬це толпу и узнает ее? Зря она во все это ввя¬залась.
— Аррельо — отстой! — крикнул кто-то из задних рядов толпы.
Следом послышалось несколько резких выкриков в поддержку данного мнения. Ру¬на, рискованно восседавшая на широких пле¬чах Малыша, отчаянно замахала кулаком.
— Вот это по-нашему! — завопила она во всю весьма существенную мощь своих лег¬ких. — Долой власть имущих!
Фэйт с тревожным чувством огляделась по сторонам. Очевидно, ее сотоварищи не были единственными протестующими на пресс-конференции. Толпа шумела, и этот шум не¬прерывно нарастал по мере того, как люди откликались на все новые и новые конфрон-тационные заявления. Внезапно у Фэйт воз¬никло странное ощущение: словно бы облака вдруг затянули совсем еще недавно яркое и солнечное небо. В воздухе висела угроза, ка¬залось, еще чуть-чуть, и произойдет взрыв.
— Остановить предателя! — взвыла Руна. Фэйт взглянула на Оскара.
— Ты уверен, что мы здесь в безопаснос¬ти? — спросила она у приятеля. Голос ее по¬чти потерялся в общем гаме.
Оскар улыбнулся, хотя глаза его делови¬то обшаривали толпу.
— Не волнуйся, детка, — отозвался он. — Уверен, мы...
Остаток фразы потонул во внезапном всплеске эмоций. Уголком глаза Фэйт увиде¬ла, как что-то — может, бутылка газиров¬ки? — со свистом пролетело над толпой по направлению к лестнице.
— Ну ладно, ребята, пожалуй, уже хва¬тит! — кр
_________________
Дрогнет Запад, и дрогнет Восток.
Сила, Сила в Руке.
Девять Звезд - Синий Цветок,
Синий Цветок на Клинке.
|